PC masthead divider
Komiks "Ika nga" contestPC Header
Sa Pilipinas,
ngayon ay Huwebes

Nobiyembre 20, 2008
PC masthead divider
North America Central America South America Australia - New Zealand - Oceania Philippines Asia Africa Middle East Europe Russia Terra Diaspora
divider_pc_sidebar
March 20, 2008 | Posted by Karla Maquiling at Announcements, Culture, Philippines

craig-in-the-phils.JPG

American Craig Bosman, a Peace Corps volunteer working with the Coastal Resources Management in the Philippines, draws up a list of Pinoy-English terms he’s heard used frequently.

“The Philippines surely has among the highest percent of English speakers outside of the former British Empire,” observes this American, who is temporarily based in Dumaguete City.

The national language, Tagalog, is often referred to as “Taglish” for the amount of English that’s found its way in . . . Science and mathematics are taught in English. Laws are written in English. Street signs are usually in English. [Emcees] at events usually speak in English. Most official communication is in English, as are most daily newspapers, some Filipino television channels and many radio stations. From this constant English exposure, many terms have developed that are English, or English-based, but are not found in American English. [Source]

“Bringhouse” [takeout], “lowbat,” and “misscall” are just some of the terms in his list.

Read Craig’s blog.

GallerY
Freedom Fighter by crispyparty
Freedom Fighter
by crispyparty

Explore gallery

In focuS

Aboitiz banner

Sponsored
links

Zugbu

Arty.com

Priscilla

Cendrillon

Santa Fe

Filipiniana Restaurant Niles